Vocabulaire des termes de marine DU 18 e ITALIEN-FRANCAIS

Vocabulaire BILINGUE des termes de marine du XVIII siècle

ITALIEN - FRANCAIS  &  FRANCAIS - ITALIEN

Ce vocabulaire naval peut aider ceux qui ont des lacunes  linguistiques entre les deux langues.

Sa taille le rend apte à une utilisation très pratique et sa relativement complet pour en faire un outil très efficace.

En stock

Author : FRANCO GREGORIO

42,00 €

Ce vocabulaire naval peut aider ceux qui ont des connaissances linguistiques limitées, qui ont acheté un livre en italien pour les français et ce qui peuvent avoir besoin de traduction précises pour la compréhension des thermes dans le domaine de la marine ancienne.

Sa taille le rend apte à une utilisation très pratique et sa relativement complet pour en faire un outil très efficace.

Les vocabulaires de marine se divisent généralement en deux catégories:

La première concerne les vocabulaires monolingues destinés aux personnes sans expérience des questions maritimes. Ce sont essentiellement des listes alphabétiques de termes techniques avec leur définition plus ou moins sommaire.


Ils contiennent souvent de brèves explications pour de nombreux termes.
La seconde catégorie concerne les vocabulaires bilingues destines a des lecteurs maitrisant le sujet, mais ne connaissent pas la langue étrangère. Le présent vocabulaire n’appartient à aucune des deux catégories précitées, bien que se rapprochant de la seconde. Il n’est pas illustré, mais contient un nombre de termes tels qu’il permet au lecteur de traduire un texte.


Le présent vocabulaire n’a pas la prétention de remplacer ceux actuellement disponibles sur le marché e traitant du sujet, même si dans certains cas, il se contiennent de nombreuses erreurs et s’avèrent incomplets. Je me suis limité à confronter les différents textes et les différent ouvrages disponibles de nos jours, afin de concevoir un outil utile à la lecture et à la traduction. Je suis conscient que l’on pourra y relever des erreurs ou des interprétations pouvant susciter le doute, mais je pense, qu’en tous états de cause, c’est un bon texte. Les textes aux quels je me suis référés sont le vocabulaire en cinq langues du capitaine Paasch, le vocabulaire en trois langues du professeur S. Stratico de 1813, le vocabulaire de M. Savarien de 1759 et enfin, je me suis servi des travaux du Dr. Giovanni Santi Mazzini, dont j’ai eu l’honneur de partager l’amitié, sur l’œuvre de Jean Boudriot, “Le Vaisseau de 74 Canons”.


Il faut prendre en compte que les termes de marine évoluent dans le temps, selon les régions, et variant de façon notable. Il est donc difficile d’épuiser totalement le sujet. Ces termes n’ont souvent pas de traduction spécifique et il faut en interpréter la signification qui, dans certains cas, varie d’un endroit à un autre.


En considération de tout ceci, j’espère que ce texte vous sera utile e que vous me pardonnerez les erreurs, omission et imprécisions que vous pourriez trouver. Ce petit ouvrage n’a pas la prétention d’être une référence dans le domaine, mais veut un simple texte utile à la compréhension d’un document traitant de la marine ancienne.

Composition de l’ouvrage : 132 pages (dos carré, papier 140 g) au format de 15 x 21 cm avec couverture à rabats.






Author : FRANCO GREGORIO





No customer comments for the moment.

Write a review

Vocabulaire des termes de marine DU 18 e ITALIEN-FRANCAIS

Vocabulaire des termes de marine DU 18 e ITALIEN-FRANCAIS

Vocabulaire BILINGUE des termes de marine du XVIII siècle

ITALIEN - FRANCAIS  &  FRANCAIS - ITALIEN

Ce vocabulaire naval peut aider ceux qui ont des lacunes  linguistiques entre les deux langues.

Sa taille le rend apte à une utilisation très pratique et sa relativement complet pour en faire un outil très efficace.

Write a review